2018-9-1 03:22 |
Что общего у зарплаты, салата и очень хорошего человека?
Кто бы мог подумать, что это сладкое слово — «зарплата», по-английски salary, — имеет общий корень с древним «соль», который во многих индоевропейских языках звучит одинаково: в латыни — «саль», у древних готов — «салт», а по-французски и по-латышски — «сэль» и «салс» соответственно.
Salarye на среднеанглийском впервые встречается в одном из памятников английской литературы XIV века, аллегорической поэме о Петре Пахаре — Piers Plowman. И это сегодня совсем неудивительно всем нам, так сказать, «пашущим» за зарплату. В I веке нашей эры римский историк Плиний писал, что в те далекие времена солдатам давали паек «на соль» — salarium. Специалисты не советуют понимать это буквально. Скорее всего на эти деньги можно было купить и другие необходимые вещи. Связь же между солью и оплатой труда лишний раз напоминает о временах, когда соль была ценным товаром и не только улучшала вкус пищи, служила средством консервации, но и использовалась в качестве антисептика. В XV веке словом salary называли жалованье священнослужителей. Позже оно стало использоваться в современном значении регулярных выплат за работу, обычно нефизического характера. В XX веке появились интересные производные — salariat (salary + proletariat) — коллективное слово для обозначения наемных работников, а также термин salaryman — «белый воротничок». Наверняка эти служащие «недаром ели хлеб» — to be worth / to earn their salt, но с изменением природы труда и занятости слова стали устаревшими.
В английском языке salt обычно ассоциируется с едой и угощением. «Салат» — salad, произошедший от латинского sal, также обязан своим появлением древним римлянам. Они заправляли свежие овощи рассолом, очевидно, приобретенным на «соляные» деньги. To take / eat salt with someone означает быть гостем, пользоваться чьим-то гостеприимством. По старому английскому обычаю солонку ставили посредине стола, причем знатных гостей сажали во главе стола, ближе к хозяину — to be seated above the salt, а всех остальных — бедных родственников и не столь важных персон — below the salt. Традиция исчезла, а выражение осталось для описания социального статуса человека.
Если кого-то называют библейской фразой the salt of the earth — «соль земли», он/а — лучший в своем роде, очень добрый, хороший, надежный и честный человек. А вот прилагательное salty, помимо прямого значения — «соленый», в современном неформальном английском может обозначать «злой/агрессивный». Согласно Оксфордскому словарю, в таком контексте слово встречается с конца 30-х годов прошлого века. Тогда появилась и идиома — to jump salty— «внезапно перемениться в настроении/лице / стать злым/раздраженным». С «солью» связаны и многие другие выражения. Например, to take bread and salt значит «присягнуть, поклясться». To be true to one’s salt — «верой и правдой служить своему хозяину/работодателю». To take something with a pinch (or grain) of salt — «делить на десять / не принимать на веру / относится критически». To salt away / down money — откладывать деньги.
Источники:
Philip Gooden, May we borrow your language? CPI Group (UK) Ltd, Croydon CRO 4YY, 2016, 359 p.
Л. Успенский. «Почему не иначе?» Изд-во «Детская литература», М. 1967.
The Oxford Dictionary
The Cambridge Dictionary
Варвара Соколовская
источник »