2020-3-2 12:06 |
Статья вышла в газете The New York Times 9 января 1944 года. На первый взгляд, русские на войне редко позволяют себе улыбаться. Но если узнать их поближе, вырисовывается совсем иная картина, контрастирующая с суровостью прессы, радио и сцены. Причины очевидного противоречия понять нетрудно. Развлечения как таковые в Советском Союзе редкость. Русские на отдыхе в меньшей степени готовы исполнять «роль зрителя», чем американцы или британцы. Нравоучительность, присутствующая во всех формах организованного досуга, создает нечто вроде школьной атмосферы даже в мюзик-холле. Только балет и цирк сохранили свое традиционное содержание без изменений. Очень редко можно найти русского, который смотрит, слушает или читает только ради развлечения. Но если вы займетесь с русскими повседневными делами, вы увидите, что они обладают богатым чувством юмора. Я не знаю ни одного европейского города, где простой человек, несмотря на тяготы и лишения, был бы так же экстравагантен и насмешлив в своем отношении к жизни. Традиционно русское остроумие и юмор носят защитный характер и отличаются резкостью и остротой. Русские зачастую проявляют фатализм, говоря о суровой правде своей жизни. А поскольку они испытывали трудности и лишения на протяжении столетий, в этой стране появилось огромное множество юмористических пословиц, смысл которых понятен всем. У ученых разные точки зрения на то, что такое пословица, однако если у народа в разговорной речи изобилуют пословицы и поговорки, это значит, что его отношение к жизни в целом одинаково. Иначе пословицы быстро бы вышли из обращения. Пословицы типа «Живому именины, мертвому помины», «Жизнь не идет вверх, а катится под гору», «Велика Россия, а места для справедливости в ней нет», «В степи и жук — мясо», «Не желай ничего, кроме доброй жены да наваристого борща» отлиты в идиоматические выражения, которые большинство россиян поняли бы и в недалеком прошлом. Некоторые из этих фольклорных выражений не потеряли актуальности и сегодня. Например: «Немцы люди умные, они изобрели обезьян». Или «Что для русского хорошо, для немца смерть». Или «Голодный француз и вороне рад» (это осталось от похода Наполеона в Россию в 1812 году, только сейчас француза меняют на немца). А еще есть «Я готов даже голым ходить, лишь бы с врага рубаху содрать». Пословицы типа «От выпитого другими похмелья не бывает» или «Жениться, не чихнуть: можно наперед сказать» вряд ли когда-нибудь выйдут из употребления, какие бы перемены ни происходили в обществе. Родившийся в Грузии Иосиф Сталин сам знает, как эффективно можно донести мысль до русской аудитории при помощи простых и ярких народных поговорок. Без них не обходится ни одно его важное выступление. Следующий отрывок из его последней речи показывает советского руководителя в типичном для него образе: «Вступая в войну, партнеры по гитлеровскому блоку рассчитывали на быструю победу. Они уже заранее распределили, кому что достанется: кому пироги и пышки, кому синяки и шишки. (Смех и аплодисменты.) Понятно, что синяки и шишки они предназначили своим противникам, себе же пироги и пышки. Но теперь ясно, что Германии и ее холуям не достанутся пироги и пышки, что им придется теперь делить между собой синяки и шишки. (Смех и аплодисменты.) В ожидании такой непривлекательной перспективы гитлеровские прихвостни сегодня ломают головы, думая, как выйти из войны, получив как можно меньше синяков и шишек». (Смех.) Уже через сутки лучшие российские карикатуристы проиллюстрировали эти фразы в печати и на уличных плакатах. Русские юмор показывает народ на более ранней стадии грамотности, чем в Британии или в США. Рассказчик там — популярный герой, и чаще всего его рассказы юмористические, с хитрым и неожиданным поворотом. Этим объясняется то, почему русским так нравится О’Генри. Балагуров там можно найти в любой социальной группе. Это такой острый на язык человек, который за словом в карман не полезет, и благодаря своей болтовне и лукавому и озорному юмору всегда становится дорогим гостем на крестьянской пирушке. А еще он поднимает моральный дух в армии. У балагура древнее происхождение. Именно он пишет «частушки», как называют простые тематические куплеты, которые распевает вся Россия под гармонь или губную гармошку. Частушки — это актуальный и чаще всего очень острый отклик на те или иные события. Невозможно себе представить солдат Красной Армии на отдыхе без группы мужчин в расстегнутых гимнастерках с самокрутками во рту, которые хлопают в ладоши, отбивая такт, и топают ногами в черных сапогах, в то время как один из них подчеркнуто высоким голосом поет частушки. Когда я присутствовал на таких выступлениях в дымном подвале разрушенного дома на окраине Сталинграда или в полуразрушенном здании в разгромленной Вязьме, мне казалось, что я слушаю древний голос Матушки России, которая бранит врагов своих детей и выражает возмущение выпавшим на их долю испытаниям. Во время войны частушки писали лучшие поэты России, и они становились знаменитыми. Частушки часто используют как подписи к плакатам и карикатурам. Война вдохнула новую жизнь в русскую карикатуру, а Борис Ефимов и трое его коллег-художников, работающие под общим псевдонимом Кукрыниксы, проделали в этом плане замечательную работу. Их манера творчества обладает грубой силой и прямотой Роулендсона (английский художник, карикатурист, книжный иллюстратор 18-19 века — прим. перев.), но у Кукрыниксов это сочетается с причудливостью Эдварда Лира (английский поэт, автор многочисленных популярных абсурдистских лимериков — прим. перев.). В их работах немцы со своими союзниками изображаются как фантастические клоуны, как смешные, но немного кошмарные фигуры, как куклы-марионетки, беспомощные перед Красной Армией, российским климатом и хитростью партизан. © РИА Новости, Борис Приходько | Перейти в фотобанкКарикатура «Зимний фриц» Ни с одной личностью в истории, за возможным исключением Наполеона, художники не обращались так грубо, насмешливо и презрительно, как с Адольфом Гитлером. И никого они так не унижали, как Бенито Муссолини. В кино, в театре и в комических работах фронта и тыла русские художники изо всех сил развенчивают непомерно разросшуюся репутацию врага. В основе этих шуток лежит едва ли не мистическая вера в русский ум в сочетании с огромной физической силой. Художники изображают сражающегося с врагом русского, которого непросто вывести из себя, но который становится непобедимым, когда разозлится. А еще он богато наделен природным умом и смекалкой. Есть нечто очень древнее и первобытное в этой идее о национальном характере, и неудивительно, что мы находим поразительное сходство между карикатурами, которые были популярны во времена наполеоновских войн, и которые популярны сейчас. В начале войны была снята серия короткометражных фильмов о грубых, бородатых и старых партизанах, чьи простые и почтенные лица вводили немцев в заблуждение, и они теряли бдительность. А эти партизаны умело и хитро использовали любую возможность, чтобы поставить врага в самое нелепое и смешное положение. Было что-то чаплинское или, пожалуй, что-то от Тиля Уленшпигеля в том, как эти хитроумные пожилые крестьяне преодолевали любые препятствия и расстраивали планы врага. Они стали примером для многих русских, которые после просмотра картин оказались в немецкой оккупации, но объединились в группы для борьбы с врагом типа той, которая выбрала для себя следующий лозунг: «На двоих наших сорок немцев, но у нас в запасе смекалка». Есть одна хорошо известная партизанская история, которая наглядно демонстрирует такую смекалку. В Смоленской области, которую оккупировали немцы, жил один человек, забавлявший деревенских детишек замысловатыми трюками и фокусами. Все звали его Юпитером и считали безобидным дурачком. Юпитер пользовался относительной свободой передвижения и передавал информацию русским партизанам, став ценным звеном в диверсионной цепи. Его схватили. Но так случилось, что командовавший местным гарнизоном лейтенант сам был амбициозным фокусником-любителем. Узнав о талантах Юпитера, он сохранил ему жизнь, чтобы изучить их. Юпитер настолько убедил немцев в своей безобидности, что они разрешили ему возобновить путешествия по округе с показом фокусов, и он сумел восстановить связи с партизанами. Как-то раз лейтенант решил повеселить гарнизон выученными у Юпитера фокусами и собрал всех солдат на концерт. Как раз этого и ждали партизаны с Юпитером. Во время выступления лейтенанта они напали на деревню и убили многих немцев. Русский юмор, который обычно проявляется в критических комментариях о жизни, присущ всем, и мужчинам, и женщинам. Есть русская поговорка о том, что нет лучше шутки, чем шутка над собой. В трамваях, в очередях и в других местах, где людям приходится находиться вместе, свои неудобства они часто сопровождают колкими комментариями. Сетчатые сумки, с которыми русские домохозяйки ходят по магазинам, называются «авоськами» от слова «авось». Это выражение надежды на удачу при ходьбе по магазинам — авось что-то удастся купить. В часы пик женщины втискиваются в трамваи с объемистыми авоськами, полными таких неприглядных товаров как капуста и картошка, и это создает понятные неудобства. Но как бы по всеобщему уговору в трамваях люди высказываются откровенно, не скрывая обид. Наверное, это по той причине, что транспорт обычно переполнен, руки у людей заняты, и словесная перепалка просто не может перерасти в рукоприкладство. Женщину в большой шляпе могут саркастически назвать «герцогиней». Человеку, который жалуется, что его постоянно толкают, могут предложить с комфортом добираться до дома на катафалке. Я однажды услышал, как одна женщина сказала, что сегодня, когда все страдают, было бы неплохо вести себя в трамваях повежливее. Стоявший рядом пассажир не заставил себя ждать и ответил ей с преувеличенной любезностью: «Гражданка, не могу не согласиться с вашими достойными восхищения чувствами, однако принимать их во внимание в трамвае не могу, и покорнейше прошу меня от этого освободить». Русские юмористы фаталисты, и протестовать не любят. Они верят в счастливую звезду, но эта вера часто подрывается скептицизмом. И они не оставляют без комментариев ни одного местного или международного события. Разочарование в союзниках заставило русских солдат дать импортной американской тушенке название «Второй фронт». Москва оживила в памяти Энтони Идена (британский министр иностранных дел — прим. перев.) старую русскую пословицу: «По одежке встречают, по уму провожают». Здесь не время и не место вдаваться в тонкости русского армейского слэнга. Он особенно богат лексикой, описывающей немцев, их оружие и самолеты. Считается, что такие названия как «фриц» и словосочетания типа «зимний фриц» и «тотальный фриц» (продукт тотальной мобилизации) изобрел Илья Эренбург, и сейчас они получили широкое распространение. Но есть и многочисленные местные особенности. Один офицер, читая лекцию солдатам, сравнил Гитлера с Понтием Пилатом, и с удивлением обнаружил, что с тех пор они стали называть немцев «понтями». © РИА Новости, Василий Малышев | Перейти в фотобанкПисатель Илья Эренбург (слева) на фронте Ленинград, который всегда отличается своим русским языком, изобрел собственное обозначение немцев, прозвав их «гансами». Революция отправила на свалку истории многие старые темы русских шуток: о коррумпированных чиновниках, о толстых священниках, о чванливых офицерах. Она девальвировала шутки про евреев и представителей других национальностей Советского Союза. Эмансипация женщин многое сделала для того, чтобы положить конец похабным анекдотам. Но война дала бесконечные темы для новых шуток, в которых главным персонажем неизменно выступает немец. В длинных и искусных рассказах, в которых русские очень преуспели, и которые у них отличаются особой сложностью и невероятными поворотами, а также в поэзии, обладающей прямотой баллад, Гитлер, Геббельс и Геринг, задача которого заключается в защите престижа Германии, изображаются с неисчерпаемым русским сарказмом. Зачастую он настолько резок, что напоминает русскую пословицу «И волк зубоскалит, да не смеется». Это народное остроумие, наполненное горьким и злым презрением. Поневоле возникает такое ощущение, что у авторов таких шуток руки чешутся от желания сойтись врукопашную с предметом своих насмешек. источник »