2020-6-25 15:09 |
Актер дубляжа Всеволод Кузнецов в эфире радиостанции “Говорит Москва” объяснил, почему ругательства в американских фильмах не переводятся на русский язык. Причина заключается в том, что русские аналоги звучат более грубо. “Русский и американский мат очень сильно отличаются. Наш, в принципе, более грубый, у американцев он не такой. Главное, чтобы мат был в подтексте у того, кто играет, тогда это все понятно. Мат — это выражение неких эмоций. При переводе слов на букву F у нас все будет гораздо грубее, и это будет искажение. Я переводил фильм “Грязная кампания за честные выборы”, где стояла куча соленых выражений. Задача стояла при переводе выдумать по-русски несуществующий мат, там это получилось по аналогии”, – отметил он. Всеволод Кузнецов дублировал Брэда Питта в фильмах “Загадочная история Бенджамина Баттона”, “Одиннадцать друзей Оушена”, Киану Ривза в трилогии “Матрица”, “Константин”. Его голосом говорит Уилл Смит в фильмах “Люди в Черном”, “Я – легенда” и Том Круз в “Миссия Невыполнима” и “Обливион”. По мнению филологов, использование русского мата вместо иностранного ошибочно. “Некоторые английские ругательства не соответствуют русским формам по стилистическим характеристикам, и русские формы более запретные”, — пояснил филолог РАН Анатолий Баранов в интервью порталу New Inform. Ранее пилот рассказал, зачем во время полета нужно выключать телефон. источник »