Шпион, выйди вон!

Шпион, выйди вон!
фото показано с : pulse-uk.org.uk

2018-8-25 22:00

Сижу в переполненном лондонском кафе.
— Простите, у вас свободно? — улыбается незнакомый мужчина.
— Конечно, присаживайтесь! — приглашаю я.
Поддерживаем вежливый «смол ток». Услышав, что я из Москвы, Джон из Йорка восклицает:
— Ого! И что вы здесь делаете?
— Да так, кофе пью, за людьми наблюдаю, — отвечаю я.
— Шпионите потихоньку? — очевидно, полагая, что русским в Лондоне больше нечем и заняться, хохочет Джон.
— Нет, жду свою подругу Карлу.
— Карлу?
— Интересное имя, не так ли? Пишется через «K», а не через «C», — говорю я и прикусываю язык, ведь Karla — это псевдоним главы советской разведки в серии популярных во всем мире романов Ле Карре.

Произведения бывшего сотрудника британской разведки Дэвида Корнуэлла, творившего под псевдонимом Джон Ле Карре, изобилуют шпионской лексикой. Согласно Оксфордскому словарю, mole — «крот» в значении «двойной агент» —стало популярным именно с подачи писателя. Секретная разведывательная служба Великобритании обязана Ле Карре и своим двусмысленным прозвищем — The Circus — «Цирк». Такая игра слов — здание MI6 находилось на площади Кембридж Серкус, а circus — это и «цирк», и «круглая площадь». Название впервые появилось в романе «Шпион, пришедший с холода» — The Spy who came in from the Cold. К слову, фраза to come in from the cold содержит отсылку к холодной войне — the Cold War — и для агента означает «вернуться после длительной работы на вражеской территории, выйти из тени», дословно — «выйти из холода». Есть у Ле Карре и шпионские слова погорячее. Например, honey trap — «подстава, приманка, ловушка» — сексуально привлекательный человек, который выведывает нужную информацию.

Исторически сложилось, что многое в шпионской лексике в английском имеет русское происхождение. Например, человек, руководящий сетью агентов за рубежом, — resident— изначально слово «резидент» (в контексте спецслужб) означало сотрудника дипломатической службы. Desinformation — практика намеренного распространения недостоверной информации происходит от слова «дезинформация». Интересно, что в российской прессе, напротив, сегодня в этом значении больше используется английское словосочетание fake news. Новичком в английском, простите за тавтологию, стало и русское novichok. Оно теперь четко ассоциируется с нервно-паралитическим веществом, которым тайно убивают шпионов. Кстати, аббревиатура от «смерть шпионам» —Smersh (контрразведка в СССР) — в английском языке появилась благодаря «Казино Рояль» Яна Флеминга — Casino Royale.

Романы о Джеймсе Бонде — другой источник шпионской терминологии. Фраза for your eyes only, которой помечали секретные документы — classified documents с середины XIX века, стала популярной после появления в названии одного из романов Флеминга в 1960 году. Во многом благодаря Джеймсу Бонду мы знаем о Ninjutsy — «ниндзюцу» — древнем японском боевом искусстве военного шпионажа. Методика диверсионной работы в тылу врага применялась для тренировки воинов ninjas — «ниндзя». В романе «Жизнь дается лишь дважды» — You Only Live Twice — Бонду приходится сражаться с ниндзя, ходить по nightingale floor— деревянному полу, который скрипит (вернее, поет, словно соловей), как только нежданный гость ступит на него, а также играть в японскую народную игру Janken, или по-нашему «Камень, ножницы, бумага» — Rock, Paper, Scissors.

Выпив кофе, я вежливо прощаюсь, выхожу из кафе, жду свою подругу на улице и обещаю себе больше не разговаривать с незнакомцами. Кто знает, может, этот Джон и не Джон, да и не из Йорка вовсе.

Источники:
The Oxford Dictionary
The Cambridge Dictionary

 

 

 

 

 

Варвара Соколовская

источник »

здесь делаете ого восклицает москвы джон йорка