2020-2-17 12:14 |
Переводчики президента Владимира Путина перечислили его самые затруднительные фразы, котором сложно подобрать аналог на другом языке. Речь главы государства бывает порой очень самобытна и становится настоящим кошмаром для лингвистов. Советник департамента лингвистического обеспечения МИД России Алексей Садыков привел в пример несколько фраз Путина, которые были сказаны им по разным случаям и нуждались в переводе для иностранных партнеров. Среди прочих выражений, он привел пример, когда президент сказал: «Мы не будем стоять враскоряку». Специалист признался: когда услышал эту фразу в телерепортаже, обрадовался, что это не ему пришлось ее переводить. «Слава богу, мне не пришлось это переводить. Десять лет назад, мне это казалось очень сложным, да и сейчас сложно», — поделился он. Как ни странно, неожиданно сложным для интерпретации стала привычная для русского уха команда «вольно». Садыков признался, что это слово способно поставить переводчика в ступор, однако в июне 2017 года его подали как английское «Welcome». Большую дискуссию вызвала в свое время фраза «Донбасс порожняк не гонит». Третий секретарь департамента Наталья Красавина вспоминает, что переводчики вышли из положения, передав ее как «Донбасс ерунды не говорит». Журналисты отмечают, что поговорками и фразеологизмами Путин часто высказывает свое недовольство и раздражение. источник »