2019-12-12 11:43 |
Новая нью-йоркская постановка еврейской оперетты «Колдунья» обязательно очарует публику. Так обозреватель ресурсa «The Times of Israel» Джордан Хоффман. Когда гаснут огни, звучат волшебные слова. «Колдунья» возвращается и говорит на своем родном языке в Нижнем Манхэттене. Написанная в 1878 году плодовитым драматургом, считающимся основателем современного еврейского театра Авромом Гольдфаденом (1840-1908), оперетта стала в 1882 году первой постановкой на идиш в Америке. В этом декабре Нью-Йоркская публика переживает те же впечатления, что и 140 лет назад — или, по крайней мере, почти те же. До 29 декабря в The National Yiddish Theatre Folksbiene (NYTF) – национальном еврейском театре «Фолксбине», базирующемся в Музее еврейского наследия – «Живом мемориале» Холокоста, классическая еврейская оперетта со страниц учебников истории театра вернулась на сцену. Это простая история о добре и зле, о сплоченности и целеустремленности. Она полна броских мелодий, сыграна в ослепительных костюмах и не испытывает недостатка в «чесночном запахе». И это очень весело. Очаровательная сказка возрождалась на сцене много раз на протяжении многих лет, регулярно ставится на иврите в Израиле. Но это первая масштабная постановка на идиш в Америке за 80 лет. То, как спектакль попал в Америку, само по себе замечательно. 14-летний иммигрант по имени Борис Томашевский работал на табачной фабрике и услышал, как сотрудники напевают какие-то веселые мелодии. Когда он спросил, что это за песни, ему сказали, что из спектакля о юной девушке и ее злой мачехе. Томашевский был так заинтригован, что задался целью, привезти эту постановку из Великобритании на гастроли. С волной еврейской иммиграции, хлынувшей в Нью-Йорк, это было идеальное время для «большого взрыва» породившего то, что мы теперь называем еврейским театром. Партитура этой конкретной пьесы также имеет замечательную историю. Оригинальные нотные листы, текст инсценировки и другие бумаги на грани утраты попали в руки легендарной «Виленской бумажной бригады» – секретной миссии по спасению еврейских рукописей от уничтожения нацистами. Усилиями NYTF эти документы, хранившиеся в архиве американского Института исследований идиш (YIVO), были восстановлены. «Фолксбине» завершает свой самый успешный на недавней памяти сезон постановкой «Скрипача на крыше», покидая площадку в процветающей верхней части города. Он закроется в первую неделю января 2020 года, после чего отправится в мировое турне. Поэтому к коллективу приковано особое внимание критиков и театралов. «Колдунья» – это не совсем гвоздь сезона, как «Скрипач на крыше», но опять же, что это такое? Это все же один из успешных мюзиклов всех времен из серии «бывает один раз в жизни». Этот спектакль по-прежнему является аншлаговым: не только из-за упомянутых выше исторических аспектов, но и благодаря энергичному и творческому подходу, с которым он поставлен. Действие начинается с появления «злого» заглавного персонажа – коварной прислуги, которая вносит беспорядок в счастливую богатую семью. Есть ли у нее на самом деле сверхъестественные способности, остается неясным, но в это вполне могла верить местечковая публика того времени. Когда умирает мать семейства, узурпаторша становится во главе дома, и дочь, Миреле, вскоре оказывается в бедственном положении: вынашивается план похитить ее и продать в рабство. Действие перемещается в логово ведьм и на рынок в местечке (где звучат чудесные песни о еде), затем на лодке по Черному морю герои добираются в экзотическую кофейню в Стамбуле. В то время как главные герои (например, героическая дочь-невеста) играют все это как драму, неизбежен комический противовес, исходящий от местного уличного торговца, появляющегося всякий раз, когда действие становятся слишком пафосным. Несмотря на то что спектакль идёт в музейном пространстве, это не совсем высокое искусство. Это была поп-культура своего времени. Поскольку сюжетная конструкция не отнимает слишком много ваших умственных способностей, вы можете сосредоточиться на языке (ой, так что слово «фейгелэ» означает? «птица»? да?), на музыке и сценографии. Над «цыганской повозкой» на просцениуме, проецируются английские и русские субтитры перевода. Не пересказывая слишком подробно сюжет, режиссер Мотл Диднер (также являющийся ассоциированным художественным руководителем «Фолксбине») отмечает, что это уникальная еврейская сказка», где злодеи, получают свое возмездие своими собственными делами. «В нееврейском мире, — сказал Диднер за беседой после представления, — Гензель и Гретель в конце концов запихивают ведьму в печь. Охотник разрезает волка и отпускает Красную Шапочку. В еврейском мире герои не должны опускаться до насилия, чтобы одержать победу. Он вспоминает Амана, который повесился, и Фараона, который накликал на свой народ страшный мор, призывая убивать еврейских первенцев». Это интересный момент и доказательство того, что любой текст может быть тщательно изучен для более глубокого смысла. Особенно тот, который выдержал испытание временем. источник »