![Книги, которые заставляют задуматься](http://pulse-uk.org.uk/wp-content/uploads/2018/04/DSC03731.jpg)
2018-4-21 13:02 |
Фото (с) Россотрудничество/Лондон
Итоги лондонской книжной ярмарки 2018: «Залог успешности книги на международном рынке – универсальная тема»
С 10 по 12 апреля в выставочном центре «Олимпия» проходила Международная книжная ярмарка. Россия – постоянный гость мероприятия - была представлена стендом «Читай Россию / Read Russia». Официальное открытие стенда состоялось 10 апреля, которое посетили посол России в Великобритании Александр Яковенко и заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям В. В. Григорьев. Также на открытии выставки присутствовали: писатели Шамиль Идиатуллин и Юлия Яковлева, поэтесса Лидия Григорьева, литературные агенты Наталья Банке и Юлия Гумен, директор Read Russia Питер Кауфман, основатель Русского книжного клуба в Лондоне Наталья Марклэнд.
В этом году на российском стенде было представлено более 500 книг: художественная проза современных российских авторов, документальная литература по искусству, истории, детские книги, переводы классической и современной литературы на иностранные языки.
10 апреля состоялся «круглый стол», в котором приняли участие издатели и литературные агенты, переводчики из разных стран. Темой обсуждения был вопрос: «Как не проморгать русский бестселлер?» Действительно, современному русскоязычному писателю пробиться на зарубежный рынок с его огромным количеством литературы на самый разнообразный вкус тяжело. Но, как оказалось, эта проблема не только русских писателей - точно так же обстоят дела и с авторами из других стран (Испания, Италия). По мнению экспертов, главная проблема состоит в том, что большинство современных авторов пишут романы, ориентируясь на внутренние проблемы страны, на понятные местному читателю культуру и действительность. А залог успешности книги на международном рынке – универсальная тема, которая будет понятна и близка любому читателю, независимо от его национальности и места проживания.
11 апреля в павильоне переводчиков прошел семинар «И целого мира мало», в котором приняли участие переводчик Арч Тейт, писательница Юлия Яковлева и литературный агент Наталья Банке (литературное агентство «Банке, Гумен & Смирнова»). Ведущая семинара – Галина Юзефович, которая задавала вопросы гостям, наиболее интересные из которых Pulse UK публикует ниже (в переводе с англ., в сокращении. – Прим. автора):
Фото (с) Центр им.Ельцина
Галина Юзефович: – Мы бы хотели поговорить о жанровой литературе, которая может быть интересна всем читателям. Наташа, учитывая, что вы знаете и русскую литературу, и литературный рынок, скажите: есть ли сейчас место для русской жанровой литературы или нет?
Наталья Банке: – Да, безусловно. Я бы хотела начать с того, что мы продаем не «русские» книги - мы продаем хорошие книги. И в этом отношении не столь важно, в какую нишу входит книга – художественная это литература или жанровая. Хорошая книга всегда будет продана! Я не люблю этого разделения на коммерческую и художественную литературу. Я думаю, что всегда возможно сочетание этих двух видов. Одним из примеров такой успешной книги является «Метро» Дмитрия Глуховского. Этот роман был переведен на несколько языков мира. Книги, которые создают собственный уникальный мир, продаются лучше. Это книги, не всегда привязанные к русским корням, культуре и традициям, но это книги, которые заставляют задуматься, содержат провокационные вопросы.
Г. Ю.: – Вы могли бы назвать несколько имен, книжных названий, которые уже успешны за пределами России?
Н. Б.: – Книга Яны Вагнер «Вонгозеро» была продана в 15 стран. Также наша будущая надежда – Юлия Яковлева.
Г. Ю.: – Есть ли что-то в русскоязычной литературе, что делает ее равно конкурентной на книжном рынке? Как мы можем выиграть на англоязычном рынке?
Юлия Яковлева: – Я думаю, что наша литература все еще испытывает влияние советской эры, где все детективные истории были заклеймены. Книгу нельзя было назвать «легкочитаемой» или «развлекательной». Выиграть с детективными историями на международном книжном рынке довольно трудно уже потому, что жизненный уклад в России отличается от того, как живут в других странах. Я думаю, автор может только соревноваться на уровне хорошей истории, знакомя читателей с миром, о котором они не подозревают. Главные факторы – хорошая история и интересные герои.
Н. Б.: – Я полностью согласна. Книга может быть преподнесена под каким-то очень интересным углом - например, как книги Юлии, где история происходит в период сталинских репрессий 1938 года.
Другой пример, который я хотела бы привести, - Валентина Назарова. Мы надеемся, что этот автор в будущем станет известным. Ее детективные истории не имеют никакого отношения к России. В них есть всегда какие-то связи с Россией, но в целом истории космополитичные. Хорошую историю сложно написать, но если она есть, то книга может быть продана и будет интересна международному читателю.
Г. Ю.: – Юлия, русские читатели много знают о сталинской эпохе. Как вы думаете, не будут ли ваши книги слишком сложными для иностранных читателей, не обладающих информацией об этом периоде? Вы не боитесь, что читатели не поймут, о чем написано?
Ю. Я.: – Автору часто приходится решать, пишет он для русскоязычного рынка или для иностранных читателей. В то же время я бы не хотела сводить все к вопросу происхождения. Хороший пример тому Netflix с его огромным количеством фильмов, действие которых происходит в совершенно иных мирах, при этом мне не нужно «все знать» о «Войне престолов». Там есть герои и история, которые мне интересны, и меня совершенно не пугает, что об их мире я чего-то не знаю. Экзотическое и непонятное – это не проблема.
Г. Ю.: – Литература принадлежит стране. И если страна неинтересна, соответственно и литература не будет интересна. Что можно сказать о сегодняшней России – она интересна всем! На ваш взгляд,как современная политическая ситуация в России повлияет на положение литературы?
Н. Б.: – Я не чувствую, что сегодняшние политические трения как-то негативно влияют на ситуацию с литературой. Я настроена оптимистично. Думаю, если будет какой-то эффект, он будет в положительную сторону: международное сообщество хочет узнать больше о России, о современных авторах.
Ю. Я.: – Я думаю, сегодняшняя ситуация плоха для литературы внутри страны, а не вне. Вся эта ситуация очень раздражает, погружает в депрессию.
Г. Ю.: – Арч, я бы хотела спросить у вас. На ваш взгляд, как репутация страны влияет на восприятие литературы за рубежом?
А. Т.: – Есть такая фраза: «Не бывает плохой рекламы». Не скажу, что это всегда так, но, на мой взгляд, в России много авторов, еще не обнаруженных зарубежными читателями. Я надеюсь, что международный рынок открыт для русскоязычной литературы.
Ольга Кентон
источник »
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |