Раз «нормальных» товала и раньше, а языковая реформа лишь укрепила ее. Портал DELFI обсудил с директорами латышских школ и гимназий, насколько популярны переводы из одной школы в другую и обоснованы ли аргументы родителей.
Серия статьей «Трудности перевода» посвящена реформе образования в школах нацменьшинств Латвии. Мы пишем о том, готовы ли школы к обучению на латышском; хватает ли учителей (спойлер: нет); не пострадает ли качество знаний от обучения не на родном языке; начался ли массовый исход из «русских» школ в «латышские» и как чувствуют себя школьники, которые на это пошли, а также о том, каковы первые впечатления от хода реформы. Кроме того, у нас есть подробные интервью с директорами русских школ. Надо признать, что большинство директоров латышских школ и гимназий проигнорировали предложение дать интервью. Одни написали, что у них нет времениные отговорки. На откровенную беседу решились лишь директор Рижской государственной 3-й гимназии Андрис Приекулис и директор Рижской 28-й средней школы Гунтарс Йиргенсонс.
Портал DELFI поинтересовался также мнением исполняющего обязанности директора Департамента образования, культуры и спорта Рижской думы Иварса Баламовскиса. Стоит напомнить, что перед голосованием за реализацию языковой реформы в школах депутаты Сейма заверили общественность, что учебные заведения не останутся один на один со своими проблемами — их поддержат самоуправления и государство. Выяснилось, что официальной статистики по переводам детей из школ нацменьшинств в латышские попросту не существует. Нет объективных данных ни по их количеству, ни по успеваемости на фоне представителей титульной нации, ни о психологических трудностях, с которыми им пришлось столкнуться. Похоже, что именно этот пробел в информации порождает чувство неуверенности в общей продуманности всего процесса.
Буквально накануне наших встреч профессор «Призывать, чтобы русские в большом количестве вливались в латышские школы, не было бы разумным решением. У них другой темперамент. (..) Они подавят и латышей, и эстонцев. Психологическая несовместимость. Так что пусть лучше школы нацменьшинств останутся там, где они есть, мы объединим программы и оставим возможность для небольшой компоненты культуры и языка меньшинства. Это, конечно, странный гибрид — говорящая по-латышски русская школа — но лучше так, чем по-другому». Это высказывание стало еще одним поводом для обсуждения совместимости темпераментов и адаптации в новой языковой среде. Впрочем, опрошенные директора считают, что Вейсбергс слишком сгустил краски.
Готовы ли русские дети к латышским школам?
По сведениям представителя Рижской думы Иварса Баламовскиса, из 109 столичных школ в 53 дети осваивают учебный материал на латышском языке, 39 реализуют программы с использованием языков нацменьшинств, еще 17 являются так называемыми двухпоточными школы. То есть ученики распределены примерно поровну.
Баламовскис затруднился уточнить, как часто дети из школ нацменьшинств переходят в латышские школы: «Мы не ведем подобную статистику… Если смотреть на вопрос широко, то можно сказать, что и в латышских семьях, и в семьях нацменьшинств могут быть разные причины для того, чтобы переводить своих детей в какие-то конкретные учебные заведения. Это очень индивидуальный вопрос». Foto: Марис Морканс Директор Рижской 3-й гимназии Андрис Приекулис (на фото) уверен, что любая школа должна быть открыта для всех детей, вне зависимости от национальности: «р 34-й школы Наталья Рогалева «ругает», мол, еще три моих лучших ученика к тебе перешли. И директор 40-й Елена Ведищева жалуется» на то же явление. Директор гордится тем, что в его школе учатся дети разных национальностей. В том числе и приехавшие в Латвию по международному обмену из других стран: «… », «». Foto: LETA/DELFI Сейчас такую статистику составить уже нельзя. По мнению Йиргенсонса, родители выбирают ту или иную школу, если им подходят ее взгляд на ценности или нравятся учителя. Зачастую причина проще — возможно, они сами здесь учились или школа просто находится ближе к дому. По словам Йиргенсонса, из его учебного заведения ученики переходят не только в латышские школы, но и в Пушкинский лицей, который находится рядом. Последний выбор чаще делают дети из смешанных семей, но недавно лицей выбрала девушка из латышской семьи. Причина не была связана с учебой. Гимназии же перетягивают учеников вне зависимости от их национальности.
Тенденции роста числа русских учеников Йиргенсонс не отметил: «амеренно не будем ходить в латышскую школу. Я это по первому классу чувствовал. В более старших классах такого не было. Спустя время, все вернулось в свое русло».
Трудности перевода или «они одинаковые»? Из Рижской 40-й средней школы в 3-ю государственную гимназию перешел Дмитрий. По характеру он лидер, дисциплинированный, порядочный, умный, начитанный. Сейчас он учится в 12 классе, а в прошлом году его признали лучшим учеником. Дмитрий не скрывает, что поначалу было непросто: при переходе на латышскую терминологию приходилось дер«несовместимости темпераментов», «Я заметил, что ребята из школ нацменьшинств ждут, что им скажут, что конкретно нужно делать. Но я не буду давать таких указаний: ты сам должен решить, хочешь ты этого или нет, сам решить проблему», «… Конечно, сначала у ребенка и его семьи могут быть опасения. Помню, как мы три часа общались с одной мамой: у нее был жуткий страх перед латышским обществом и всем латышским. Я не знаю ее биографии. Возможно, их семья приехала из другой страны, и все незнакомое пугало».
Та ученица жаловалась на нехватку общения. Она ждала инициативы от одноклассников и преподавателей. Директор пытался объяснить ей культурные различия: «о это не значит, что они хуже, просто так сложилось».
«Конечно, это непросто. Я вижу, что им легче взять телефон и переписываться друг с другом. Но надо мотивировать их разговаривать». В итоге та девочка все же ушла из гимназии. Но объяснила это тем, что хочет учиться вместе с подругой, которая решила сменить школу. «Таких случаев немного. Стараюсь всегда поговорить с детьми и родителями, чтобы понять проблему и причину ухода. Для меня это очень важно», «русской школы», честно объявила, что выбрала школу, где можно не так напрягаться для получения хорошей оценки. Зато остается больше свободного времени.
Приекулис вспомнил напряженную ситуацию 2012 года. Накануне референдума о втором госязыке к нему пришли депутаты Игорь Пименов («Согласие») сфере ученикам дали возможность сотрудничать в рамках творческих мастерских, а сами наблюдали за складывающимися отношениями.
Все пришли ко мнению, что никакой особой разницы между детьми нет. «Да, у молодежи разная культурная среда, это нормально, что каждый слушает свою музыку, смотрит свои фильмы, но если мы говорим о политических процессах в Латвии, то у» ранного языка немецкий или русский. Но русским и латышским детям неудобно идти по одной только программе русского языка. Учителям (в этой гимназии все они пришли из школ нацменьшинств) приходится подстраиваться и давать индивидуальные работы. Именно поэтому директор решил предложить русскую литературу — для тех, кто хочет глубже изучить вопрос. Интересно, каким будет спрос?
Директор 28-й средней школы Гунтарс Йиргенсонс языковых проблем между учениками не замечает. Пт на русский язык. Латышские дети из Саркандаугавы в основном неплохо владеют русским — такой уж район. У некоторых русских детей есть акцент, но большинство говорят на латышском чисто. «Только по журналу и по фамилии вижу, что они русские. Самое удивительное, что у многих родители между собой общаются на русском и не владеют латышским», еники после шестого и девятого классов переходят в гимназии. Причем в последнее время русских фамилий в гимназиях становится все больше.
«. По своим наблюдениям могу отметить, что русских фамилий в гимназиях стало больше», «», «Школам нацменьшинств нужно держаться. Но в выигрыше только школьник. Например, у Романа Алиева (директора Рижской классической гимназии) уже в прошлом году 10-й класс был на латышском языке обучения. Сейчас идет второй год, потом третий. Он пройдет целый цикл до того, как это станет обязательным».
Из общения с учениками Приекулис понял, что они оценивают друг друга по человеческим качествам, а не по национальности. «Важно, какой ты человек: чем интересуешься, какое у тебя отношение к разным проблемам и темам, обладаешь ли эмпатией и так далее… ».
«В августе есть два дня, когда ученики 10-х классов вместе с техническими работниками подготавливают школу к началу учебного года. В этом году завхоз обратил внимание».
Директор 28-й школы не считает себя экспертом в вопросах языковой реформы: «ляндию, где у меня живут внук и внучка. Зять-швед говорит: «Мои дети пойдут в шведский садик и школу». что обусловлено исторически и географически».
По мнению Йиргенсона, более корректно сравнивать ситуацию Латвии с Ирландией: «Прекрасная страна, но где они потеряли свой язык 200 лет назад? А их никто не заставлял говорить на английском. Теперь у них очень странный английский язык, который они называют ирландским. Но это не кельтский. А кто на нем сейчас говорит? Никто».
При этом директор не исключает, что возможен поиск «более умного и естественного» пути, чтобы избежать доминирования русского языка — без агрессии и противостояния: «Чтобы начать диалог, сначала нужно найти точки соприкосновения, говорить на общие темы, а потом уже обсуждать вещи, которые не очень складываются». Серия статей «Трудности перевода» подготовлена при поддержке программы малых грантов Re:Baltica.
Над проектом работали: Диана Чучкова, Ольга Петрова, Кристина Худенко, Марис Морканс, Алина Семенихина, Наталия Шиндикова и Анатолий Голубов. источник »
В Великобритании на случай смерти короля Карла III по смене его на наследника принца Уильяма разработан секретный план под названием Менайский мост, сообщает в четверг, 29 февраля, Daily Express. В своей заметке британское...